Crea sito

castagne2

Onestamente sono delle canzoni bellissime, forse alcune sullo stile di Gaber, per trovare un cantante italiano simile a Jacques Brel, ma tante canzoni invece sono uniche di per sè e assolutamente incomparabili a nessun altro cantante.

Si tratta effettivamente del genio.

Queste di sotto rappresentano secondo me le migliori canzoni Belghe pubblicate da Jacques Brel:

 

(I borghesi) “Les Bourgeois” – Jacques Brel

 

“Le plat pays” di Jacques Brel
Madeleine – Jacques Brel

Prevert

Prévert è stato un poeta francese sensazionale, capace di tirar fuori da noi le emozioni più profonde situate negli angoli più inacessibili dell’uomo; insomma è stato un uomo capace di fare discorsi complessi ed efficaci al nostro io tramite parole di semplicità disarmante.

Ho raccolto alcune delle migliori poesie francesi di Jacques Prévert in questo piccolo elenco; personalmente consiglio subito la lettura della poesia “Le jardin”, davvero profonda.

Il Grand’uomo (Le grand homme) traduzione >>>

Questo amore (Cet amour) traduzione >>>

Il giardino (Le jardin) traduzione >>>

Alicante (Alicante) traduzione >>>

Feu d’artifice traduzione >>

Déjeuner du matin traduzione >>>

Barbara traduzione >>>

I ragazzi che si amano (Les enfants qui s’aiment) >>>

Parigi di notte (Paris at night) >>

A cosa pensavi? (A quoi revais-tu?) >>

Familiare (Familiale) >>>

Per te amore mio (Pour toi mon amour) >>

Eva adorava il sole (Eva adorait le soleil) >>

Il tempo perduto (Le temps perdu) >>

Tante foreste (Tant de forêts) >>

Sangue e piume (Sang et plumes) >>

Il tempo che passa (Le temps qui passe) >>

Un bue grigio della Cina (Un bœuf gris de la Chine) >>

Sabbie mobili (Sables mouvants) >>>

Le foglie morte (Les Feuilles Morts) >>>

Autunno (Automne) >>>

 

Spero che tramite la lettura di queste fantastiche poesie francesi possiate trarre il massimo piacere ;)

Traduzione in italiano – Edith Piaf – Padam Padam

Cet air qui m’obsède jour et nuit
Quest’aria che mi ossessiona giorno e notte.
Cet air n’est pas né d’aujourd’hui
Quest’aria non è nata oggi.
Il vient d’aussi loin que je viens
Viene da tanto lontano quanto ne vengo io
Traîné par cent mille musiciens
Trainata da cento mille musicisti
Un jour cet air me rendra folle
Un giorno quest’aria mi renderà folle.Piaf Milord traduzione in italiano chanson - Édith Piaf
Cent fois j’ai voulu dire pourquoi
Cento volte ho voluto dire perché
Mais il m’a coupé la parole
Ma lui m’ha privato della parola
Il parle toujours avant moi
Lui parla sempre prima di me
Et sa voix couvre ma voix
E la sua voce copre la mia

Padam…padam…padam…
Padam…padam…padam…
Il arrive en courant derrière moi
Lui arriva correndo dietro di me
Padam…padam…padam…
Padam…padam…padam…
Il me fait le coup du souviens-toi
Mi fa lo scherzo di ricordare te
Padam…padam…padam…
Padam…padam…padam…
C’est un air qui me montre du doigt
è un’aria che mi indica col dito
Et je traîne après moi comme un drôle d’erreur
Ed io trascino dietro me come uno strano errore
Cet air qui sait tout par cœur
quest’aria che sa tutto a memoria

Il dit: “Rappelle-toi tes amours
Lui dice: “Ricordati i tuoi amori
Rappelle-toi puisque c’est ton tour
Ricordati dato che è il tuo turno
‘y a pas d’raison pour qu’tu n’pleures pas
non c’è ragione per la quale tu non pianga
Avec tes souvenirs sur les bras…

Milord traduzione in italiano chanson - Édith Piaf Padam… Padam… traduzione in italiano chanson – Édith Piaf

Con i tuoi ricordi tra le braccia…”
” Et moi je revois ceux qui restent
” E io rivedo quelli che restano
Mes vingt ans font battre tambour
I miei vent’anni fanno battere il tamburo
Je vois s’entrebattre des gestes
Vedo la lotta dei gesti
Toute la comédie des amours
Tutta la commedia degli amori
Sur cet air qui va toujours
Su quest’aria che risuona sempre*

Padam…padam…padam…
Padam…padam…padam…
Des “je t’aime” de quatorze-juillet
I “Ti amo” del quattordici luglio
Padam…padam…padam…
Padam…padam…padam…
Des “toujours” qu’on achète au rabais
I “sempre” che abbiamo comprato con lo sconto
Padam…padam…padam…
Padam…padam…padam…
Des “veux-tu” en voilà par paquets
Dei “vuoi tu” eccone a pacchi
Et tout ça pour tomber juste au coin d’la rue
E tutto questo per cadere a un angolo della strada
Sur l’air qui m’a reconnue
su quell’aria che mi ha riconosciuto

Écoutez le chahut qu’il me fait
Ascolta il fracasso che mi fa

Comme si tout mon passé défilait
Come se tutto il mio passato sfilasse

Faut garder du chagrin pour après
Bisogna conservare il dispiacere per dopo.
J’en ai tout un solfège sur cet air qui bat…
Io ne ho un solfeggio intero su quest’aria che batte…
Qui bat comme un cœur de bois…
Che batte come un cuore di legno…

Testo in francese – Edith Piaf – Padam Padam

Cet air qui m’obsède jour et nuit
Cet air n’est pas né d’aujourd’hui
Il vient d’aussi loin que je viens
Traîné par cent mille musiciens
Un jour cet air me rendra folle
Cent fois j’ai voulu dire pourquoi
Mais il m’a coupé la parole
Il parle toujours avant moi
Et sa voix couvre ma voixTesto francese e traduzione in italiano – Edith Piaf  Paroles ( lyrics )

Padam…padam…padam…
Il arrive en courant derrière moi
Padam…padam…padam…
Il me fait le coup du souviens-toi
Padam…padam…padam…
C’est un air qui me montre du doigt
Et je traîne après moi comme un drôle d’erreur
Cet air qui sait tout par cœur

Il dit: “Rappelle-toi tes amours
Rappelle-toi puisque c’est ton tour
‘y a pas d’raison pour qu’tu n’pleures pas
Avec tes souvenirs sur les bras…
” Et moi je revois ceux qui restent
Mes vingt ans font battre tambour
Je vois s’entrebattre des gestes
Toute la comédie des amours
Sur cet air qui va toujours

Padam…padam…padam…
Des “je t’aime” de quatorze-juillet
Padam…padam…padam…
Des “toujours” qu’on achète au rabais
Padam…padam…padam…
Des “veux-tu” en voilà par paquets
Et tout ça pour tomber juste au coin d’la rue
Sur l’air qui m’a reconnue

Écoutez le chahut qu’il me fait

Comme si tout mon passé défilait

Faut garder du chagrin pour après
J’en ai tout un solfège sur cet air qui bat…
Qui bat comme un cœur de bois…

*intende il motivetto che risuona nell’aria

Il testo tradotto oggi è “Milord”, una canzone francese scritta nel 1959 dalla cantante francese Édith Piaf.

Il testo della canzone narra la vicenda di una ragazza del porto, sicuramente una prostituta, che invita più volte un uomo raffinato dell’alta borghesia (il milord) ad avvicinarsi a lei.

Testo in francese di Milord (Piaf)

Allez, venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid, dehors
Ici c’est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon coeur

Milord traduzioneMilord traduzione

Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous n’m’avez jamais vue
Je ne suis qu’une fille du port
Qu’une ombre de la rue…

Pourtant j’vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n’étiez pas peu fier
Dame! Le ciel vous comblait

Votre foulard de soie

Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi…

Vous marchiez en vainqueur
Au bras d’une demoiselle
Mon Dieu, qu’elle était belle !
J’en ai froid dans le coeur

Dire qu’il suffit parfois
Qu’il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s’en va

Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n’a pas su comprendre
Qu’elle brisait votre vie

L’amour, ça fait pleurer
Comme quoi l’existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après

Allez, venez, Milord !
Vous avez l’air d’un môme
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume

Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n’ont pas eu de chance !

Regardez-moi, Milord
Vous n’m’avez jamais vue…
Mais vous pleurez, Milord ?
Ça, je l’aurai jamais cru

Eh ben, voyons, Milord !
Souriez-moi, Milord !
Mieux qu’ça! Un petit effort…
Voilà, c’est ça !
Allez, riez, Milord !
Allez, chantez, Milord !
La-la-la…
Mais oui, dansez, Milord !
La-la-la… Bravo, Milord !
La-la-la… Encore, Milord!… La-la-la…

Traduzione in italiano di Edith Piaf – Milord (1959)

Avanti, venite, milord,
a sedervi al mio tavolo
fa cosi freddo, fuori
qui è comodo
rilassatevi, milord
mettetevi comodo
abbandonate le vostre pene sul mio cuore

Milord traduzione in italiano chanson - Édith Piaf Milord traduzione in italiano chanson – Édith

e i vostri piedi su una sedia
io vi conosco, milord
non mi avete mai vista
sono soltanto una ragazza del porto
un’ombra nella strada

Però io vi ho sfiorato
mentre passavate ieri
eravate non poco fiero
Signora, il cielo vi riempiva

Il vostro foulard di seta
fluttuava sulle vostre spalle
avevate la parte migliore
sembravate un re…
camminavate vittoriosamente
con una signorina a braccetto
Dio Mio! Quanto era bella…
Mi si ghiaccia il cuore

(Coro)

Avanti, venite, milord,
sedetevi al mio tavolo
fa cosi freddo, fuori
qui è comodo
lasciatevi fare,
mettetevi comodo
deponete le vostre pene sul mio cuore
e i vostri piedi su di una sedia
io vi conosco, milord
non mi avete mai vista
sono soltanto una ragazza del porto
un’ombra nella strada

E dire che basta, qualche volta
che ci sia una nave
perché tutto si “strappi”
quando la nave se ne va
portava con se
la dolce con gli occhi cosi teneri
che non seppe capire
che fracassava la vostra vita
l’amore fa piangere
l’esistenza – la vita
vi offre tutte le opportunità
per riprendersele in seguito

Parole e traduzione – Edith Piaf –Parole e traduzione – Edith Piaf –

Avanti, venite milord
avete l’aria di un ragazzino
rilassatevi milord
venite nel mio reame
curo i rimorsi
canto la romanza
canto i milords
che non hanno avuto fortuna
guardatemi 0
non mi avete mai visto
ma……piangete, milord?
questo non l’avrei mai creduto!

Ebbene, andiamo, Milord
sorridetemi milord
meglio di questo! un piccolo sforzo
ecco, cosi!
avanti, ridete, milord!
avanti, cantate, milord!
lalala…
ma si, danzate, milord!
lalala Bravo milord
… La-la-la…ancora, milord

Tagged with: